Acts 16:20 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Sie führten sie dort den beiden höchsten Stadtbeamten vor und sprachen: "Die Menschen hier bringen unsere Stadt in Aufregung. Sie sind Juden
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
führten sie den Hauptleuten zu und sprachen: Diese Männer, die Juden sind, verwirren unsere Stadt
German 1545
und führeten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre und sind Juden
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Sie führten sie den ´beiden` Prätoren vor, ´den höchsten Justizbeamten von Philippi,` und sagten: »Unsere ganze Stadt ist in Aufruhr wegen dieser Leute hier! Juden sind sie,
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und stellten sie vor die Stadtrichter und sagten: Diese Menschen stiften Unruhen in unserer Stadt und sind Juden,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen, welche Juden sind, verwirren ganz und gar unsere Stadt
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Man führte sie vor die Stadtrichter und sprach:"Diese Menschen bringen unsere Stadt in die größte Verwirrung. Sie sind Juden
German HEUTE (Bibel Heute)
Vor den beiden Stadtregenten beschuldigten sie die Apostel: "Diese Juden hier bringen unsere ganze Stadt in Aufruhr!
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Diese Männer bringen unsere Stadt in Aufruhr«, beschuldigte man sie vor den obersten Beamten der Stadt. »Es sind Juden!
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und hingeführt habend sie zu den Stadtrichtern, sagten sie: Diese Menschen versetzen in Erregung unsere Stadt, Juden seiend,
German LUT17 Lutherbibel 2017
und führten sie den Stadtrichtern vor und sprachen: Diese Menschen bringen unsre Stadt in Aufruhr; sie sind Juden
German Luther (Lutherbibel 1912)
und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden
German Luther Heute 2021
und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: „Diese Menschen bringen Unruhe in unsere Stadt; sie sind Juden
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und sie führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Männer, die Juden sind, bringen unsere Stadt in Unruhe
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und als sie sie den Prätoren vorgeführt, sagten sie: diese Menschen machen Unruhen in unserer Stadt, sie sind Juden,
German Ubersetzung 2014
Sie führten sie den beiden Stadtobersten vor und sagten: "Diese Juden hier bringen unsere ganze Stadt in Aufruhr!