Acts 16:7 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
An der Grenze Mysiens suchten sie nach Bithynien zu gelangen, aber der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu.
German 1545
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als sie sich dann Mysien näherten, versuchten sie, nach Bithynien weiterzureisen, aber auch das ließ der Geist Jesu nicht zu.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Als sie gen Mysien kamen versuchten sie nach Bithynien zu ziehen, aber auch dies ließ ihnen der Geist nicht zu.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
als sie aber gegen Mysien hin kamen, versuchten sie nach Bithynien zu reisen, und der Geist Jesu erlaubte es ihnen nicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie kamen gegen Mysien hin und wollten nach Bithynien weitergehen, doch der Geist Jesu gestattete es ihnen nicht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als sie dann an die Grenze von Mysien kamen, versuchten sie nach Bithynien weiterzureisen, doch das erlaubte ihnen der Jesus-Geist auch nicht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Auch als sie in die Nähe von Mysien kamen und weiter nach Norden in die Provinz Bithynien reisen wollten, erlaubte es ihnen der Geist von Jesus nicht.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
gekommen aber gegen Mysien, versuchten sie, nach Bithynien zu ziehen, und nicht ließ sie der Geist Jesu;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als sie aber bis nach Mysien gekommen waren, versuchten sie, nach Bithynien zu reisen; doch der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
German Luther Heute 2021
Als sie aber nach Mysien kamen, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als sie nach Mysien kamen, versuchten sie, nach Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als sie aber gegen Mysia kamen, versuchten sie nach Bithynia zu gehen, und der Geist Jesus Ließ es ihnen nicht zu.
German Ubersetzung 2014
Als sie dann an die Grenze von Mysien kamen, versuchten sie nach Bithynien weiterzureisen, aber durch seinen Geist erlaubte ihnen Jesus das auch nicht.