Acts 18:10 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Denn ich bin mit dir, und niemand soll seine Hand an dich legen, um dir ein Leid zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
German 1545
Denn ich bin mit dir und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein groß Volk in dieser Stadt.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ich selbst bin bei dir, und niemand, der dich angreift, kann dir etwas anhaben. Denn mir gehört ein großes Volk in dieser Stadt.«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Denn Ich bin mit dir, niemand soll sich an dir vergreifen und dir ein Leid zufügen; denn Ich habe viel Volks in dieser Stadt.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich bin mit dir, und niemand soll dir weiterhin ein Leid zufügen; denn viel Volk in dieser Stadt ist mein.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich bin bei dir! Niemand wird sich an dir vergreifen und dir ein Leid antun. Denn in dieser Stadt gehört mir ein großes Volk."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich bin bei dir, und niemand kann dir etwas anhaben. Denn viele Menschen in dieser Stadt werden an mich glauben. «
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Denn ich bin mit dir, und niemand wird zusetzen dir, um zu mißhandeln dich, deswegen, weil ein Volk ist mir, zahlreiches, in dieser Stadt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
German Luther Heute 2021
Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, um dir Böses zuzufügen; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn ich bin mit dir und niemand soll dir etwas anhaben zu deinem Schaden. Denn mein ist ein großes Volk in dieser Stadt.
German Ubersetzung 2014
Ich bin bei dir! Niemand wird sich an dir vergreifen und dir ein Leid antun. Denn in dieser Stadt gehört mir ein großes Volk."