Acts 20:2 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Er reiste durch dieses Land und ermunterte die Jünger mit reichem Zuspruch. Dann begab er sich nach Griechenland
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und nachdem er jene Bezirke durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.
German 1545
Und da er dieselbigen Länder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Überall, wo er hinkam, nahm er sich viel Zeit, um mit den Christen zu reden und sie in ihrem Glauben zu ermutigen. ´Von Mazedonien aus` reiste er nach Griechenland weiter
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wie er durch selbige Lande kam, ermahnte er sie mit vielen Worten, und gelangte dann nach Griechenland.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er durchzog jene Gegend, ermahnte eindringlich die Jünger und begab sich nach Griechenland.
German HEUTE (Bibel Heute)
Dort besuchte er die Gläubigen und nahm sich viel Zeit, sie zu ermutigen. Schließlich kam er nach Griechenland
German HFA (Hoffnung für Alle)
Unterwegs besuchte er alle Gemeinden und nahm sich viel Zeit, sie im Glauben zu stärken. So erreichte er Griechenland,
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Durchzogen habend aber jene Gegenden und ermutigt habend sie mit vielem Reden, kam er nach Griechenland,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und als er diese Gegenden durchzogen und die Gemeinden mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.
German Luther Heute 2021
Und als er diese Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland und blieb drei Monate dort.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und nachdem er jene Gebiete durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nachdem er diese Landschaft durchreist und ihnen viele Ermahnung gegeben hatte, gieng er nach Hellas.
German Ubersetzung 2014
Dort besuchte er die Gläubigen und nahm sich viel Zeit, sie zu ermutigen. Schließlich kam er nach Griechenland