Acts 20:29 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
(Denn) ich weiß: nach meinem Weggang werden reißende Wölfe unter euch einbrechen, die die Herde nicht verschonen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied räuberische Wölfe zu euch kommen werden, die der Herde nicht schonen;
German 1545
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ich weiß, dass nach meinem Abschied reißende Wölfe bei euch eindringen und erbarmungslos unter der Herde wüten werden.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Denn das weiß ich, daß nach meinem Scheiden reißende Wölfe werden unter euch kommen, die der Herde nicht schonen werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn ich weiß dieses, daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich weiß: Nach meinem Weggang dringen wilde Wölfe bei euch ein und schonen nicht die Herde;
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich weiß, dass nach meinem Abschied gefährliche Wölfe bei euch eindringen und erbarmungslos unter der Herde wüten werden.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Denn ich weiß: Wenn ich nicht mehr da bin, werden sich falsche Lehrer in die Gemeinde einschleichen und wie reißende Wölfe über euch herfallen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Ich weiß, daß eindringen werden nach meiner Abreise gefährliche Wölfe bei euch, nicht schonend die Herde,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn das weiß ich, dass nach meinem Abschied reißende Wölfe zu euch kommen, die die Herde nicht verschonen werden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.
German Luther Heute 2021
Denn das weiß ich, dass nach meinem Abschied unter euch grausame Wölfe kommen werden, die die Herde nicht verschonen werden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn das weiß ich, dass nach meinem Abschied räuberische Wölfe zu euch hineinkommen werden, die die Herde nicht schonen;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich weiß, daß nach meinem Hingang reißende Wölfe zu euch kommen werden, welche die Herde nicht verschonen.
German Ubersetzung 2014
Ich weiß, dass nach meinem Abschied gefährliche Wölfe bei euch eindringen und erbarmungslos unter der Herde wüten werden.