Acts 22:1 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
"Liebe Brüder und Väter", so begann er, "vernehmt, was ich euch jetzt zu meiner Verteidigung zu sagen habe!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ihr Männer, Brüder und Väter, höret jetzt meine Verteidigung vor euch an!
German 1545
Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch!
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Liebe Landsleute «, rief er, »liebe Brüder und Väter! Hört, was ich zu meiner Verteidigung zu sagen habe!«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Brüder und Väter, vernehmt meine Verantwortung, die ich jetzt an euch richte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Ihr Brüder und Väter! Vernehmt, wie ich mich vor euch verteidige."
German HEUTE (Bibel Heute)
"Ihr Männer, meine Brüder und Väter! Hört, was ich zu meiner Verteidigung sagen kann."
German HFA (Hoffnung für Alle)
»Ihr Männer, liebe Brüder und Väter! Hört euch an, was ich zu meiner Verteidigung sagen möchte.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Männer Brüder und Väter, hört meine jetzige Verteidigung vor euch!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mir zu, wenn ich mich jetzt vor euch verantworte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.
German Luther Heute 2021
„Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört euch meine Verteidigung an.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ihr Männer, Brüder und Väter, hört jetzt meine Verteidigung vor euch an!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ihr Männer, Brüder und Väter, hört die Verteidigung an, die ich jetzt an euch richte.
German Ubersetzung 2014
"Liebe Brüder und Väter! Hört, was ich zu meiner Verteidigung sagen kann."