Acts 22:9 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Meine Begleiter sahen zwar das Licht, aber die Worte dessen, der zu mir redete, hörten sie nicht.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Meine Begleiter aber sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.
German 1545
Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, höreten sie nicht.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Meine Begleiter sahen zwar das Licht, verstanden aber nicht, was die Stimme sagte, die mit mir sprach.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Die aber mit mir waren, sahen das Licht und gerieten in Furcht; die Stimme aber Dessen, Der mit mir redete, hörten sie nicht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die aber bei mir waren, sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Meine Begleiter sahen zwar das Licht, doch hörten sie die Stimme nicht, die mit mir sprach.
German HEUTE (Bibel Heute)
Meine Begleiter sahen zwar das Licht, verstanden aber nicht, was die Stimme sagte.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Meine Begleiter sahen genauso wie ich das Licht, aber sie verstanden nicht, was gesagt wurde.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Die aber mit mir Seienden zwar das Licht sahen, aber die Stimme nicht hörten sie des Redenden zu mir.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die aber mit mir waren, sahen zwar das Licht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; die Stimme aber des, der mit mir redete, hörten sie nicht.
German Luther Heute 2021
Die aber mit mir waren, sahen das Licht und erschraken; aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Meine Begleiter aber sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Meine Begleiter aber schauten wohl das Licht, die Stimme dessen, der zu mir redete, aber vernahmen sie nicht.
German Ubersetzung 2014
Meine Begleiter sahen zwar das Licht, verstanden aber nicht, was die Stimme sagte.