Acts 23:22 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Der Oberst entließ den Jüngling und schärfte ihm ein: "Plaudere es nirgends aus, daß du mir diese Anzeige gemacht hast!"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nun entließ der Oberste den Jüngling und gebot ihm, niemandem zu sagen, daß er ihm solches angezeigt habe.
German 1545
Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß er niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Der Kommandant schärfte dem jungen Mann ein, mit niemand darüber zu sprechen, dass er ihm diese Sache anvertraut hatte. Dann ließ er ihn gehen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Der Oberste entließ nun den Jungen und verbot ihm, weiter zu sagen, daß er ihm diese Anzeige machte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Der Oberste nun entließ den Jüngling und befahl ihm: Sage niemand, daß du mir dies angezeigt hast.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Der Befehlshaber entließ den jungen Mann und schärfte ihm ein: "Sage niemand etwas davon, daß du mir dies angezeigt hast."
German HEUTE (Bibel Heute)
Der Kommandant schärfte dem jungen Mann ein: "Verrate keinem, dass du mir davon erzählt hast!" Dann ließ er ihn gehen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der junge Mann verließ die Festung, nachdem der Kommandant ihm eingeschärft hatte, dass niemand von ihrem Gespräch erfahren dürfe.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Der Oberst nun entließ den jungen Mann, befohlen habend, niemandem auszusagen, daß dieses du kundgetan hast vor mir.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da ließ der Oberst den jungen Mann gehen und gebot ihm: Sage niemandem, dass du mir das eröffnet hast.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da ließ der Oberhauptmann den Jüngling von sich und gebot ihm, daß niemand sagte, daß er ihm solches eröffnet hätte,
German Luther Heute 2021
Da entließ der Oberst den jungen Mann und gebot ihm, niemandem zu sagen, dass er ihm das mitgeteilt hatte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da entließ der Befehlshaber den jungen Mann und gebot ihm: Sage niemand, dass du mir dies angezeigt hast!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da entließ der Oberst den jungen Mann, nachdem er ihm befohlen, gegen niemand auszusagen, "daß du mir dieses angezeigt".
German Ubersetzung 2014
Der Kommandant schärfte dem jungen Mann ein: "Verrate keinem, dass du mir davon erzählt hast!" Dann ließ er ihn gehen.