Acts 25:18 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Die Ankläger aber, die gegen ihn auftraten, gaben ihm keine Freveltat schuld, wie ich vermutet hatte,
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als nun die Kläger auftraten, brachten sie gar keine Klage wegen eines Verbrechens über ihn vor, wie ich vermutet hatte;
German 1545
Von welchem, da die Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, der ich mich versah.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Doch bei der Gegenüberstellung brachten die Ankläger keinerlei Beschuldigungen wegen irgendwelcher Verbrechen vor, wie ich das erwartet hatte.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Die Ankläger traten auf, brachten aber keinerlei Schuld vor, deren ich mich versah.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Ankläger traten auf, sie brachten aber keine solchen Anschuldigungen über Verbrechen vor, wie ich sie vermutete.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch bei der Gegenüberstellung brachten die Kläger keine Beschuldigungen wegen irgendwelcher Rechtsverletzungen vor, wie ich erwartet hatte.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Doch ein Verbrechen, wie ich es vermutet hatte, konnten ihm seine Ankläger nicht vorwerfen, als sie ihm gegenüberstanden.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
über diesen, aufgetreten, die Ankläger keine Beschuldigung brachten vor, was ich vermutete Böses,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als seine Ankläger auftraten, brachten sie keine Anklage vor wegen Vergehen, wie ich sie erwartet hatte.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und da seine Verkläger auftraten, brachten sie der Ursachen keine auf, deren ich mich versah.
German Luther Heute 2021
Als nun seine Verkläger auftraten, brachten sie keine Anklage vor, wie ich sie erwartet hatte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als nun die Kläger auftraten, brachten sie über ihn gar keine Klage wegen Sachen vor, die ich vermutet hatte;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Kläger traten auf, und vermochten nicht etwas Schlimmes, wie ich es vermutete, über ihn vorzubringen.
German Ubersetzung 2014
Doch bei der Gegenüberstellung brachten die Kläger keine Beschuldigungen wegen irgendwelcher Rechtsverletzungen vor, wie ich erwartet hatte.