Acts 27:16 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Als wir unter einer kleinen Insel, namens Klauda, hinliefen, gelang es uns nur mit größter Mühe, das Rettungsboot zu bergen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als wir aber an einer kleinen Insel, Klauda genannt, vorbeifuhren, vermochten wir kaum das Boot zu meistern, welches man emporzog, weil man es nötig hatte, um das Schiff zu unterbinden;
German 1545
Wir kamen aber an eine Insel, die heißet Klauda; da konnten wir kaum einen Kahn ergreifen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als wir dann ´eine Zeitlang` im Schutz einer kleinen Insel namens Kauda dahintrieben, gelang es uns – wenn auch nur mit größter Mühe –, das Beiboot unter Kontrolle zu bringen
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wir liefen aber gegen eine kleine Insel, mit Namen Klauda, und konnten kaum des Bootes mächtig werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als wir aber unter einer gewissen kleinen Insel, Klauda genannt, hinliefen, vermochten wir kaum des Bootes mächtig zu werden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wir kamen an einer kleinen Insel, Klauda, vorbei. Dort gelang es uns mit vieler Mühe, des Rettungsbootes habhaft zu werden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Im Schutz der kleinen Insel Kauda gelang es uns mit größter Mühe, das Beiboot unter Kontrolle zu bringen
German HFA (Hoffnung für Alle)
Im Schutz der kleinen Insel Kauda versuchten wir, das Rettungsboot einzuholen. Es gelang nur mit Mühe.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Eine kleine Insel aber unterlaufen habend, genannt Kauda, konnten wir nur mit Mühe mächtig werden des Beiboots,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wir kamen aber an einer Insel vorbei, die Kauda heißt, da konnten wir mit Mühe das Beiboot in unsre Gewalt bekommen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
German Luther Heute 2021
Wir kamen aber an einer Insel vorbei, die Kauda heißt; da konnten wir kaum das Rettungsboot unter Kontrolle bringen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als wir aber an einer kleinen Insel, Klauda genannt, vorbeifuhren, konnten wir kaum das Beiboot meistern.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Als wir dann eine kleine Insel Namens Klauda unterliefen, vermochten wir kaum das Boot zu bemeistern,
German Ubersetzung 2014
Im Schutz der kleinen Insel Kauda gelang es uns mit größter Mühe, das Beiboot unter Kontrolle zu bringen