Acts 27:32 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Da kappten die Soldaten die Taue, womit das Boot befestigt war, und ließen es ins Meer fallen. In der Zeit vor Tagesanbruch redete Paulus allen zu,
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke des Bootes ab und ließen es hinunterfallen.
German 1545
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Da kappten die Soldaten die Taue des Beibootes und ließen es davontreiben.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Da hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es fallen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da hieben die Soldaten die Taue des Rettungsbootes ab und ließen es ins Meer fallen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Da kappten die Soldaten die Taue des Beiboots und ließen es wegtreiben.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Da kappten die Soldaten die Haltetaue, und das Rettungsboot stürzte in die Tiefe.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Da hieben ab die Soldaten die Taue des Beiboots und ließen es hinabfallen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da hieben die Soldaten die Taue ab und ließen das Beiboot ins Meer fallen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
German Luther Heute 2021
Da kappten die Soldaten die Seile des Rettungsboots und ließen es ins Meer fallen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da schnitten die Kriegsknechte die Taue des Bootes ab und ließen es hinunterfallen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da kappten die Soldaten die Stricke des Boots und ließen dasselbe hinausfallen.
German Ubersetzung 2014
Da kappten die Soldaten die Taue des Beiboots und ließen es wegtreiben.