Acts 27:38 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Als sie sich satt gegessen hatten, warfen sie die Getreideladung ins Meer, um das Schiff zu erleichtern.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und nachdem sie sich mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen.
German 1545
Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als alle satt waren, schüttete man die restliche Getreideladung ins Meer, um das Schiff so leicht wie möglich zu machen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Da sie nun satt waren, erleichterten sie das Schiff und warfen den Mundvorrat ins Meer.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Als sie sich aber mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen in das Meer warfen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Als sie sich gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie die Getreideladung ins Meer warfen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als sich alle satt gegessen hatten, schütteten sie die restliche Getreideladung ins Meer, um das Schiff zu erleichtern.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als alle sich satt gegessen hatten, warfen sie die restliche Ladung Getreide über Bord, damit das Schiff leichter wurde.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Gesättigt aber mit Speise, erleichterten sie das Schiff, hinauswerfend das Getreide ins Meer.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und nachdem sie satt geworden waren, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.
German Luther Heute 2021
Und als sie satt geworden waren, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide ins Meer.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und nachdem sie sich mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nachdem sie sich aber satt gegessen, erleichterten sie das Schiff durch Auswerfen des Proviants in das Meer.
German Ubersetzung 2014
Als sich alle satt gegessen hatten, schütteten sie die restliche Getreideladung ins Meer, um das Schiff zu erleichtern.