Acts 27:44 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Die anderen sollten folgen, teils auf Planken, teils auf anderen Stücken von dem Wrack des Schiffes. So gelang es allen, sich ans Land zu retten.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und so geschah es, daß alle ans Land gerettet wurden.
German 1545
die andern aber, etliche auf den Brettern, etliche auf dem, was vom Schiffe war. Und also geschah es, daß sie alle erhalten zu Lande kamen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Die Übrigen sollten auf Planken und anderen Wrackteilen folgen. So kam es, dass alle ´unversehrt blieben und` sich an Land retten konnten.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Die anderen sollten auf Brettern oder auf anderen Stücken des Schiffes das gleiche tun; und so geschah es, daß alle glücklich das Land erreichten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Stücken vom Schiffe. Und also geschah es, daß alle an das Land gerettet wurden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
die übrigen teils auf Brettern, teils auf sonstigen Schiffstrümmern. So gelang es, alle unversehrt ans Land zu retten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die anderen sollten auf Planken und Wrackteilen folgen. Und tatsächlich konnten sich alle an Land retten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Dann sollten die Nichtschwimmer versuchen, auf Brettern und Wrackteilen an Land zu kommen. Auf diese Weise konnten sich alle retten.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und die übrigen, die einen auf Brettern, die anderen auf irgendwelchen vom Schiff. Und so geschah es, alle gerettet wurden ans Land.
German LUT17 Lutherbibel 2017
die andern aber einige auf Brettern, einige auf dem, was noch vom Schiff da war. Und so geschah es, dass sie alle gerettet ans Land kamen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
die andern aber etliche auf Brettern, etliche auf dem, das vom Schiff war. Und also geschah es, daß sie alle gerettet zu Lande kamen.
German Luther Heute 2021
dann die anderen, einige auf Brettern, einige auf Schiffsteilen. Und so geschah es, dass sie alle gerettet ans Land kamen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und die Übrigen teils auf Brettern, teils auf Schiffstrümmern. Und so geschah es, dass alle ans Land gerettet wurden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
die andern sollten teils auf Brettern, teils auf Schiffstrümmern dahin kommen. Und so gelang es alle aufs Land zu retten.
German Ubersetzung 2014
Die anderen sollten auf Planken und Wrackteilen folgen.