Acts 4:2 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
denn diese waren darüber entrüstet, daß sie das Volk belehrten und bei ihrer Predigt von Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
German 1545
(die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
voll Zorn darüber, dass die Apostel ´es wagten`, vor dem Volk als Lehrer aufzutreten, und dass sie die Auferstehung Jesu bezeugten und damit verkündeten, die Toten würden auferstehen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Die es verdroß, daß sie das Volk lehrten und an Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie waren unwillig, weil sie das Volk lehrten und unter Hinweis auf Jesus die Auferstehung der Toten verkündeten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie waren empört darüber, dass die Apostel das Volk belehrten und ‹an dem, was› in Jesus ‹geschehen war›, die Auferstehung aus den Toten verkündeten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie waren empört, weil Petrus und Johannes in aller Öffentlichkeit lehrten. Erst recht störten sie sich daran, dass diese Männer verkündeten, Jesus sei auferstanden und es gebe somit eine Auferstehung der Toten.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
aufgebracht seiend deswegen, weil lehrten sie das Volk und verkündeten an Jesus die Auferstehung von Toten,
German LUT17 Lutherbibel 2017
die verdross, dass sie das Volk lehrten und verkündigten in Jesus die Auferstehung von den Toten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
(sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)
German Luther Heute 2021
Sie waren empört, dass sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Sie waren aufgebracht darüber, dass sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündigten.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
im Aerger darüber, daß sie das Volk belehrten, und an Jesus die Auferstehung von den Toten verkündeten,
German Ubersetzung 2014
Sie waren empört darüber, dass die Apostel das Volk belehrten und am Beispiel von Jesus die Auferstehung aus den Toten verkündeten.