Acts 4:7 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Petrus und Johannes wurden vorgeführt, und man fragte sie: "Durch welche Kraft oder in wessen Namen habt ihr diese Tat vollbracht?"
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Aus welcher Macht oder in welchem Namen habt ihr das getan?
German 1545
und stelleten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Sie ließen Petrus und Johannes vorführen und begannen das Verhör. »Mit welcher Kraft und in wessen Namen habt ihr den Gelähmten geheilt?«, wollten sie wissen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und ließen sie vorführen in ihre Mitte und fragten sie: Aus welcher Macht und in wessen Namen habt ihr das getan?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und nachdem sie sie in die Mitte gestellt hatten, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr dies getan?
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Man ließ Petrus und Johannes vorführen und fragte sie: "Mit welcher Vollmacht und in wessen Namen habt ihr dies getan?"
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie ließen Petrus und Johannes vorführen und fragten sie: "Mit was für einer Kraft habt ihr diesen Mann geheilt? In wessen Namen habt ihr das getan?"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie ließen Petrus und Johannes hereinbringen und fragten sie: »Wer hat euch für das, was ihr getan habt, die Kraft und den Auftrag gegeben?«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und gestellt habend sie in die Mitte, fragten sie: In welcher Kraft oder in welchem Namen habt getan dies ihr?
German LUT17 Lutherbibel 2017
und sie stellten sie in die Mitte und fragten sie: Aus welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr das getan?
German Luther (Lutherbibel 1912)
und stellten sie vor sich und fragten sie: Aus welcher Gewalt oder in welchem Namen habt ihr das getan?
German Luther Heute 2021
Und sie stellten sie in die Mitte und fragten sie: „Aus welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr das getan?“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Durch welche Kraft oder in welchem Namen habt ihr das getan?
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und sie ließen sie vorführen und forschten: durch welche Kraft oder durch welchen Namen habt ihr das gethan?
German Ubersetzung 2014
Sie ließen Petrus und Johannes vorführen und fragten sie: "Mit was für einer Kraft habt ihr diesen Mann geheilt? In wessen Namen habt ihr das getan?"