Acts 5:33 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Bei dieser Antwort wurden sie mit Wut erfüllt, und sie dachten schon daran, die Apostel zu töten.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als sie aber das hörten, fühlten sie sich tief getroffen und wollten sie umbringen.
German 1545
Da sie das höreten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten sie zu töten.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Bei diesen Worten packte die Zuhörer ein unbändiger Zorn, und sie hätten die Apostel am liebsten ´auf der Stelle` getötet.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Da sie dies hörten, schnitt es ihnen durchs Herz, und sie gedachten, sie umzubringen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Sie aber wurden, als sie es hörten, durchbohrt und ratschlagten, sie umzubringen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Bei diesen Worten gerieten sie in Wut und wollten sie töten.
German HEUTE (Bibel Heute)
Als sie das hörten, gerieten sie in Wut und beschlossen, die Apostel zu beseitigen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Diese Worte versetzten die Mitglieder des Hohen Rates in maßlose Wut, und sie wollten die Apostel hinrichten lassen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Sie aber, gehört habend, ergrimmten und wollten töten sie.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Als sie das hörten, ging’s ihnen durchs Herz und sie wollten sie töten.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten.
German Luther Heute 2021
Als sie das hörten, ging es ihnen durchs Herz, und sie beschlossen, sie zu töten.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als sie aber das hörten, wurden sie tief getroffen und fassten den Beschluss, sie umzubringen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Sie aber, da sie dieses hörten, ergrimmten sie und waren entschlossen sie umzubringen.
German Ubersetzung 2014
Als sie das hörten, gerieten sie in Wut und beschlossen, die Apostel zu beseitigen.