Acts 6:11 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Da stifteten sie Leute an, die sagten: "Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott."
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören.
German 1545
Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehöret Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Da stifteten sie einige Männer dazu an, die Behauptung zu verbreiten, Stephanus habe lästerliche Dinge über Mose gesagt und Gott verhöhnt; sie hätten es mit eigenen Ohren gehört.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Sie stifteten dann aber Männer auf, die vorgaben: Wir haben ihn wider Moses und Gott Lästerworte reden hören;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Da schoben sie heimlich Männer vor, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie stifteten Männer an, die aussagen mußten: "Wir haben gehört, wie er Lästerworte gegen Moses und Gott ausstieß."
German HEUTE (Bibel Heute)
Da hetzten sie heimlich ein paar Männer auf, die das Gerücht verbreiten sollten: "Wir haben gehört, wie er Mose und Gott gelästert hat."
German HFA (Hoffnung für Alle)
Deshalb stifteten sie ein paar Leute zu der Behauptung an: »Er hat Gott gelästert und Mose beleidigt. Wir haben es selbst gehört.«
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Da stifteten sie an Männer sagende: Wir haben gehört ihn redend lästernde Worte gegen Mose und Gott.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da stifteten sie einige Männer an, die sprachen: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und gegen Gott.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da richteten sie zu etliche Männer, die sprachen: Wir haben ihn gehört Lästerworte reden wider Mose und wider Gott.
German Luther Heute 2021
Da stifteten sie einige Männer an, die sprachen: „Wir haben ihn Lästerworte gegen Mose und gegen Gott reden hören.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und Gott!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da stifteten sie Männer auf, auszusagen: wir haben ihn Lästerworte reden hören auf Moses und Gott.
German Ubersetzung 2014
Da hetzten sie heimlich ein paar Männer auf, die das Gerücht verbreiten sollten: "Wir haben gehört, wie er Mose und Gott gelästert hat."