Acts 6:15 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Alle aber, die im Hohen Rat saßen, blickten ihn gespannt an, und sie sahen, wie sein Antlitz einem Engelsangesicht glich.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und da alle, die im Hohen Rate saßen, ihn anblickten, sahen sie sein Angesicht, das war wie eines Engels Angesicht.
German 1545
Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Alle, die im Ratssaal saßen, richteten ihren Blick nun auf Stephanus, gespannt, ´was er zu seiner Verteidigung vorbringen würde`. Zu ihrem Erstaunen sahen sie, dass sein Gesicht leuchtete wie das Gesicht eines Engels.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und alle, die im Rate saßen, richteten ihre Blicke auf ihn und sahen sein Angesicht, wie eines Engels Angesicht.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und alle, die in dem Synedrium saßen, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Alle, die im Hohen Rat saßen, richteten ihre Blicke auf ihn, und sein Antlitz erschien ihnen wie das Antlitz eines Engels.
German HEUTE (Bibel Heute)
Alle im Rat blickten gespannt auf Stephanus und sahen sein Gesicht wie das eines Engels leuchten.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Mitglieder des Hohen Rates blickten gespannt auf Stephanus, und jedem fiel auf, dass sein Gesicht aussah wie das eines Engels.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Und, fest den Blick gerichtet habend auf ihn, alle Sitzenden im Hohen Rat sahen sein Angesicht wie Angesicht eines Engels.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und alle, die im Hohen Rat saßen, blickten auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und sie sahen auf ihn alle, die im Rat saßen, und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.
German Luther Heute 2021
Und sie alle, die im Hohen Rat saßen, blickten ihn an und sahen sein Gesicht wie das Angesicht eines Engels.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und als alle, die im Hohen Rat saßen, ihn anblickten, sahen sie sein Angesicht wie das Angesicht eines Engels.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Und da sie alle auf ihn blickten, die im Synedrium saßen, sahen sie sein Antlitz wie eines Engels Antlitz.
German Ubersetzung 2014
Alle im Rat blickten gespannt auf Stephanus und sahen sein Gesicht wie das eines Engels leuchten.