Acts 9:7 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Die Männer, die mit ihm reisten, standen sprachlos da; denn sie hörten wohl die Stimme, sahen aber niemand.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, indem sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen.
German 1545
Die Männer aber, die seine Gefährten waren, stunden und waren erstarret; denn sie höreten eine Stimme und sahen niemand.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Die Männer, die mit Saulus reisten, standen sprachlos ´vor Bestürzung` dabei; sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemand.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Die Männer aber, die mit ihm zogen, standen sprachlos da; denn sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemand.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Männer, die mit ihm gekommen waren, standen sprachlos da; denn obwohl sie die Stimme hörten, konnten sie doch niemand sehen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Die Männer, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da. Sie hörten zwar eine Stimme, sahen aber niemand.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Die Begleiter von Saulus standen sprachlos da, denn sie hatten zwar die Stimme gehört, aber niemanden gesehen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Aber die Männer auf dem Weg seienden mit ihm standen sprachlos, hörend zwar die Stimme, niemanden aber sehend.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen sprachlos da; denn sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemanden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Männer aber, die seine Gefährten waren, standen und waren erstarrt; denn sie hörten die Stimme, und sahen niemand.
German Luther Heute 2021
Die Männer aber, die seine Begleiter waren, standen da und waren sprachlos; denn sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemanden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, denn sie hörten zwar die Stimme, sahen aber niemand.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Männer aber, die mit ihm zogen, standen sprachlos, da sie zwar die Stimme hörten, aber niemand erblickten.
German Ubersetzung 2014
Die Männer, die ihn auf der Reise begleiteten, standen sprachlos da. Sie hörten zwar eine Stimme, sahen aber niemand.