Amos 1:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
darum will ich ein Feuer in das Haus Hasaels senden, das die Paläste Benhadads verzehren soll;
German 1545
sondern ich will ein Feuer schicken in das Haus Hasaels, das soll die Paläste Benhadads verzehren.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
so werde ich ein Feuer senden in das Haus Hasaels, und es wird die Paläste Ben-Hadads verzehren;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nun sende ich ein Feuer in das Haus des Asael, und fressen soll's die Schlösser Benhadads.
German HEUTE (Bibel Heute)
Darum lege ich Feuer an Hasaëls Haus, es frisst Ben-Hadads Paläste.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich brenne die Paläste nieder, die König Hasaël und König Ben-Hadad errichtet haben.
German LUT17 Lutherbibel 2017
sondern ich will Feuer schicken in das Haus Hasaëls, das soll die Paläste Ben-Hadads verzehren.
German Luther (Lutherbibel 1912)
sondern ich will ein Feuer schicken in das Haus Hasaels, das soll die Paläste Benhadads verzehren.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
darum will ich ein Feuer in das Haus Hasaels senden, und es wird die Paläste Benhadads verzehren;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Darum werde ich Feuer gegen das Reich Hasaels entsenden, das soll die Burgen Benhadads verzehren.
German Ubersetzung 2014
Darum lege ich Feuer an Hasaëls Haus, / es frisst Ben-Hadads Paläste.