Colossians 2:15 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Er hat die Herrschaften und Gewalten wie ein Gewand von sich abgestreift, sie (in ihrer Schwäche) zur Schau gestellt und sie durch Christus vor aller Welt in seinem Siegeszug aufgeführt.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Als er so die Herrschaften und Gewalten auszog, stellte er sie öffentlich an den Pranger und triumphierte über sie an demselben.
German 1545
Und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie Schau getragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Und die ´gottfeindlichen` Mächte und Gewalten hat er entwaffnet und ´ihre Ohnmacht` vor aller Welt zur Schau gestellt; durch Christus hat er einen triumphalen Sieg über sie errungen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und die Mächte und Gewalten entwaffnet, öffentlich zur Schau geführt und an Ihm Selbst über sie einen Triumph gehalten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
als er die Fürstentümer und die Gewalten ausgezogen hatte, stellte er sie öffentlich zur Schau, indem er durch dasselbe über sie einen Triumph hielt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Er hat die Mächte und Gewalten entwaffnet und öffentlich zum Spott gemacht und durch ihn über sie triumphiert.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er hat die Herrscher und Gewalten völlig entwaffnet und vor aller Welt an den Pranger gestellt. Durch das Kreuz hat er einen triumphalen Sieg über sie errungen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Auf diese Weise wurden die Mächte und Gewalten entwaffnet und in ihrer Ohnmacht bloßgestellt, als Christus über sie am Kreuz triumphierte.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
ausgezogen habend die Herrschaften und die Mächte, hat er bloßgestellt in Öffentlichkeit, im Triumph aufgeführt habend sie in ihm.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Er hat die Mächte und Gewalten ihrer Macht entkleidet und sie öffentlich zur Schau gestellt und über sie triumphiert in Christus.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
German Luther Heute 2021
Er hat die Herrschaften und die Mächte entwaffnet und sie öffentlich zur Schau gestellt und durch sich selbst einen Triumph aus ihnen gemacht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Als er so die Herrschaften und Gewalten entwaffnet hatte, stellte er sie öffentlich an den Pranger und triumphierte über sie an demselben.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
indem er auszog die Herrschaften und die Mächte, hat er sie offen zum Spott gemacht, da er über sie triumphierte durch dasselbe.
German Ubersetzung 2014
Er hat die Herrscher und Gewalten völlig entwaffnet und vor aller Welt an den Pranger gestellt. Durch das Kreuz hat er einen triumphalen Sieg über sie errungen.