Colossians 2:21 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Dies alles schadet dir, wenn du's gebrauchst"?
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
zum Beispiel: «Rühre das nicht an, koste jenes nicht, befasse dich nicht mit dem!»
German 1545
Die da sagen: Du sollst das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren,
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
»Damit darfst du nichts zu tun haben! Davon darfst du nicht essen! Das darfst du nicht einmal berühren!«
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Rühre nicht an, koste nicht, betaste nicht!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Berühre nicht, koste nicht, betaste nicht!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
"Faß das nicht an!" "Koste auch nicht davon!" "Berühre es nicht!"
German HEUTE (Bibel Heute)
"Damit darfst du nichts zu tun haben! Davon darfst du nicht essen! Und das darfst du nicht einmal berühren!"
German HFA (Hoffnung für Alle)
Weshalb lasst ihr euch vorschreiben: »Du darfst dieses nicht anfassen, jenes nicht essen und musst dich von ganz bestimmten Dingen fernhalten«?
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Nicht faß an und nicht koste und nicht berühre!,
German LUT17 Lutherbibel 2017
»Du sollst das nicht anfassen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren« –
German Luther (Lutherbibel 1912)
"Du sollst", sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",
German Luther Heute 2021
“Du sollst nicht anfassen, du sollst nicht kosten, du sollst nicht anrühren.“
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
»Rühre das nicht an, koste jenes nicht, betaste dies nicht!«
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Das berühre nicht, das koste nicht, das greife nicht an
German Ubersetzung 2014
"Mit diesem sollst du nichts zu tun haben! Das darfst du nicht essen und jenes nicht berühren!"