Colossians 2:4 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Dies sage ich, damit euch niemand mit Überredungskünsten täusche.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Das sage ich aber, damit euch niemand durch Überredungskünste zu Trugschlüssen verleite.
German 1545
Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ich sage das, damit euch niemand mit kluger Überredungskunst auf einen falschen Weg führt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ich sage dies aber, auf daß euch niemand durch Verführungskünste betöre.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Dies sage ich aber, auf daß niemand euch verführe durch überredende Worte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Das sage ich, damit niemand euch durch blendende Gespräche in Verwirrung bringe.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich sage das, damit euch niemand durch seine Überredungskünste zu Trugschlüssen verleitet.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich sage das, damit ihr euch von niemandem durch wohlklingende Worte auf einen falschen Weg bringen lasst.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Dies sage ich, damit niemand euch betrügt mit Überredungskunst.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich sage das, damit euch niemand betrüge mit verführerischen Reden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.
German Luther Heute 2021
Ich sage das aber, damit euch niemand mit Überredungskunst betrügt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Das sage ich aber, damit euch nicht irgendjemand durch Überredungskünste zu Trugschlüssen verleitet.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Davon rede ich aber, damit euch niemand verwirre mit Blendreden;
German Ubersetzung 2014
Ich sage das, damit euch niemand durch seine Überredungskünste zu Trugschlüssen verleitet.