Daniel 2:16 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Daniel aber ging hinein und bat den König, ihm eine Frist zu gewähren, so wolle er dem Könige die Deutung sagen.
German 1545
Da ging Daniel hinauf und bat den König, daß er ihm Frist gäbe, damit er die Deutung dem Könige sagen möchte.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und Daniel ging hinein und erbat sich von dem König, daß er ihm eine Frist gewähren möge, um dem König die Deutung anzuzeigen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da schickte Daniel sich an zu bitten, daß ihm vom König eine Frist gegeben werde, um dem Könige die Deutung kundzugeben.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sofort ging Daniel zum König und bat sich eine Frist aus, um ihm die Deutung verkünden zu können.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sofort ging Daniel zum König und bat ihn: »Gib mir etwas Zeit, dann werde ich dir deinen Traum deuten.«
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da ging Daniel hinein und bat den König, ihm eine Frist zu geben, damit er die Deutung dem König sagen könne.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da ging Daniel hinein und bat den König, daß er ihm Frist gäbe, damit er die Deutung dem König sagen möchte.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Daniel aber ging hinein und bat den König, ihm eine Frist zu gewähren, damit er dem König die Deutung verkünden könne.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
begab sich Daniel zum König und bat ihn, ihm Zeit zu gewähren, da er alsdann dem Könige die Deutung geben werde.
German Ubersetzung 2014
Sofort ging Daniel zum König und bat sich eine Frist aus, um ihm die Deutung verkünden zu können.