Daniel 2:19 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Hierauf wurde dem Daniel in einem Gesicht des Nachts das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
German 1545
Da ward Daniel solch verborgen Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbaret.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Da ward in einem Nachtgesicht dem Daniel das Geheimnis kund. Darauf pries Daniel den Gott des Himmels.
German HEUTE (Bibel Heute)
Darauf wurde ihm das Geheimnis in einer nächtlichen Vision enthüllt, und Daniel rühmte den Gott des Himmels.
German HFA (Hoffnung für Alle)
In der Nacht hatte Daniel eine Vision und erfuhr, was der Traum bedeutete. Da pries er den Gott des Himmels:
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da wurde Daniel das Geheimnis durch ein Gesicht in der Nacht offenbart. Und Daniel lobte den Gott des Himmels,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da ward Daniel solch verborgenes Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbart.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Hierauf wurde dem Daniel in einem Gesicht bei Nacht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Daniel aber wurde sodann im Nachtgesichte das Geheimnis enthüllt. Da pries Daniel den Gott des Himmels.
German Ubersetzung 2014
Darauf wurde ihm das Geheimnis in einer nächtlichen Vision enthüllt, und Daniel rühmte den Gott des Himmels.