Deuteronomy 12:22 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wie man die Gazelle oder den Hirsch ißt, magst du es essen; Reine und Unreine dürfen es essen.
German 1545
Wie man ein Reh oder Hirsch isset, magst du es essen; beide der Reine und der Unreine mögen's zugleich essen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
gerade so wie die Gazelle und der Hirsch gegessen werden, also magst du es essen: Der Unreine und der Reine mögen es gleicherweise essen.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nur sollst du es essen, wie Hirsch und Reh gegessen werden! Der Unreine mag so gut wie der Reine davon essen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Unreine und Reine dürfen davon essen wie von Gazelle und Hirsch.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihr könnt die Tiere essen, so wie Hirsche und Gazellen, die nicht geopfert werden dürfen. Es ist auch gleichgültig, ob ihr gerade rein oder unrein seid; jeder darf an der Mahlzeit teilnehmen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
So wie man Reh oder Hirsch isst, darfst du es essen; der Reine wie der Unreine dürfen’s beide essen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wie man Reh oder Hirsch ißt, magst du es essen; beide, der Reine und der Unreine, mögen es zugleich essen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Gerade so wie die Gazelle oder der Hirsch gegessen wird, kannst du es essen; der Reine darf es in gleicher Weise wie der Unreine essen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nur sollst du es ebenso essen, wie Gazellen- und Hirschfleisch gegessen wird; der Unreine so gut, wie der Reine mögen davon essen.
German Ubersetzung 2014
Unreine und Reine dürfen davon essen wie von Gazelle und Hirsch.