Deuteronomy 12:24 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
So sollst du es nun nicht essen; sondern auf die Erde sollst du es gießen wie Wasser.
German 1545
sondern sollst es auf die Erde gießen, wie Wasser.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
du sollst es nicht essen, du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du sollst es nicht genießen, sondern es auf die Erde gießen wie Wasser!
German HEUTE (Bibel Heute)
Lass das Blut auf die Erde fließen wie Wasser. Du darfst es nicht essen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
sondern wie Wasser auf die Erde schütten!
German LUT17 Lutherbibel 2017
sondern du sollst das Blut auf die Erde gießen wie Wasser
German Luther (Lutherbibel 1912)
sondern sollst es auf die Erde gießen wie Wasser.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So sollst du es nun nicht essen; sondern auf die Erde sollst du es gießen wie Wasser.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du darfst es nicht genießen; auf die Erde mußt du es fließen lassen wie Wasser.
German Ubersetzung 2014
Lass das Blut auf die Erde fließen wie Wasser. Du darfst es nicht essen.