Deuteronomy 15:23 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Nur von seinem Blut sollst du nicht essen, auf die Erde sollst du es gießen wie Wasser.
German 1545
allein daß du seines Bluts nicht essest, sondern auf die Erde gießest, wie Wasser.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Nur sein Blut sollst du nicht essen; du sollst es auf die Erde gießen wie Wasser.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Nur ihr Blut darfst du nicht genießen. Du sollst es auf die Erde wie Wasser gießen!"
German HEUTE (Bibel Heute)
Nur sein Blut darfst du nicht essen. Du musst es wie Wasser auf die Erde fließen lassen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nur das Blut der Tiere sollt ihr nicht mitessen. Schüttet es auf die Erde wie Wasser!
German LUT17 Lutherbibel 2017
nur dass du sein Blut nicht isst, sondern es auf die Erde gießt wie Wasser!
German Luther (Lutherbibel 1912)
Allein daß du sein Blut nicht essest, sondern auf die Erde gießest wie Wasser.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Nur sein Blut darfst du nicht essen; auf die Erde sollst du es gießen wie Wasser.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Nur ihr Blut darfst du nicht genießen; auf die Erde mußt du es fließen lassen wie Wasser.
German Ubersetzung 2014
Nur sein Blut darfst du nicht essen. Du musst es wie Wasser auf die Erde fließen lassen.