Deuteronomy 15:3 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Von einem Fremden kannst du es fordern; aber was du bei deinem Bruder hast, das soll deine Hand freilassen.
German 1545
Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Den Fremden magst du drängen; was du aber bei deinem Bruder hast, soll deine Hand erlassen;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Beim Ausländer magst du es eintreiben. Aber was du bei deinem Bruder hast, sollst du nicht eintreiben!
German HEUTE (Bibel Heute)
Einen Ausländer darfst du drängen. Aber was du deinem Bruder geliehen hast, sollst du ihm überlassen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Nur wenn Ausländer euch etwas schulden, dürft ihr es zurückverlangen. Euren Landsleuten aber sollt ihr alles erlassen,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Von einem Ausländer darfst du es eintreiben; aber was du deinem Bruder geborgt hast, sollst du ihm erlassen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Von einem Fremden magst du es einmahnen; aber dem, der dein Bruder ist, sollst du es erlassen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Einen Fremden kannst du bedrängen; aber was du bei deinem Bruder [ausstehen] hast, das soll deine Hand erlassen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Den Ausländer magst du drängen, das aber, was du von deinem Volksgenossen zu fordern hast, sollst du erlassen.
German Ubersetzung 2014
Einen Ausländer darfst du drängen. Aber was du deinem Bruder geliehen hast, sollst du ihm überlassen.