Deuteronomy 2:11 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
sie wurden auch zu den Rephaitern gerechnet wie die Enakiter, und die Moabiter hießen sie Emiter.
German 1545
Man hielt sie auch für Riesen, gleichwie Enakim; und die Moabiter heißen sie auch Emim.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Auch sie werden für Riesen gehalten, wie die Enakim; und die Moabiter nennen sie Emim.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Auch sie gelten als Rephaiter, wie die Enakiter. Die Moabiter nennen sie Emiter.
German HEUTE (Bibel Heute)
Sie werden wie die Anakiter zu den Refaïtern gezählt; die Moabiter aber nennen sie Emiter.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Man hielt sie für Riesen – wie die Anakiter. Den Namen Emiter (»die Schrecklichen«) gaben ihnen die Moabiter.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Man hielt sie auch für Riesen wie die Anakiter; und die Moabiter nennen sie Emiter.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Man hielt sie auch für Riesen gleich wie die Enakiter; und die Moabiter heißen sie Emiter.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
sie wurden auch zu den Rephaitern gerechnet wie die Enakiter, und die Moabiter nannten sie Emiter;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Auch sie galten für Rephaiter, wie die Enatiter, und die Moabiter nannten sie Emiter.
German Ubersetzung 2014
Sie werden wie die Anakiter zu den Refaïtern gezählt; die Moabiter aber nennen sie Emiter.