Deuteronomy 2:15 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Hand des HERRN war auch wider sie gewesen; daß sie im Lande umkamen, bis sie völlig aufgerieben waren.
German 1545
Dazu war auch die Hand des HERRN wider sie, daß sie umkämen aus dem Lager, bis daß ihrer ein Ende würde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und auch war die Hand Jahwes wider sie, um sie aus dem Lager zu vertilgen, bis sie aufgerieben waren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Hand des Herrn war aber gegen sie gewesen, um sie voll aus dem Lager zu vertilgen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Er hatte dafür gesorgt, dass sie vollständig aus dem Lager beseitigt wurden.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Der Herr hatte sich gegen sie gewandt und sie vernichtet, bis keiner von ihnen mehr übrig blieb.
German LUT17 Lutherbibel 2017
So war die Hand des HERRN wider sie, um sie aus dem Lager zu vertilgen bis auf den letzten Mann.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Dazu war auch die Hand des HERRN wider sie, daß sie umkämen aus dem Lager, bis daß ihrer ein Ende würde.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Hand des Herrn war auch gegen sie gewesen, um sie aus dem Lager zu vertilgen, bis sie völlig aufgerieben waren.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Die Hand Jahwes hatte selbst noch mitgeholfen, um sie bis auf den letzten Mann aus der Mitte des Lagers zu vertilgen.
German Ubersetzung 2014
Er hatte dafür gesorgt, dass sie vollständig aus dem Lager beseitigt wurden.