Deuteronomy 20:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Will sie aber nicht friedlich mit dir unterhandeln, sondern mit dir Krieg führen, so belagere sie.
German 1545
Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und wenn sie nicht Frieden mit dir macht, sondern Krieg mit dir führt, so sollst du sie belagern;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ergibt sie sich aber nicht, sondern kämpft sie mit dir, dann belagere sie!
German HEUTE (Bibel Heute)
Lehnen sie das Friedensangebot ab und wollen kämpfen, dann belagere sie.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wollen sie aber keinen Frieden schließen, sondern Krieg mit euch führen, so belagert sie.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Will sie aber nicht Frieden machen mit dir, sondern mit dir Krieg führen, so belagere sie.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Will sie aber nicht friedlich mit dir handeln und will mit dir kriegen, so belagere sie.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Will sie aber nicht friedlich mit dir unterhandeln, sondern mit dir Krieg führen, so belagere sie.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn sie aber kein gütliches Abkommen mit dir treffen, sondern Krieg mit dir führen will, so sollst du sie belagern
German Ubersetzung 2014
Lehnen sie das Friedensangebot ab und wollen kämpfen, dann belagere sie.