Deuteronomy 23:10 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ist jemand unter dir infolge eines nächtlichen Zufalls nicht rein, so soll er vor das Lager hinausgehen und nicht wieder hineinkommen;
German 1545
Wenn jemand unter dir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts was widerfahren ist, der soll hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn du wider deine Feinde ins Lager ausziehst, so sollst du dich vor allem Bösen hüten:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ziehst du gegen deine Feinde, so hüte dich vor allem Ungehörigen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn du gegen deine Feinde in den Krieg ziehst und ein Feldlager aufschlägst, dann hüte dich vor allem Bösen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ihr Krieg gegen eure Feinde führt, dann achtet darauf, dass es nichts in eurem Lager gibt, was euch in den Augen des Herrn unrein macht.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn du ausziehst gegen deine Feinde und ein Lager aufschlägst, so hüte dich vor allem Bösen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wenn du ausziehst wider deine Feinde und ein Lager aufschlägst, so hüte dich vor allem Bösen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn du im Heerlager gegen deine Feinde ausziehst, so hüte dich vor allem Bösen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wenn du im Kriege gegen deine Feinde ein Lager beziehst, so hüte dich vor allem Ungehörigen.
German Ubersetzung 2014
Wenn du gegen deine Feinde in den Krieg ziehst und ein Feldlager aufschlägst, dann hüte dich vor allem Bösen.