Deuteronomy 23:13 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Und du sollst eine Schaufel unter deinem Geräte haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben und wieder zuscharren, was von dir gegangen ist.
German 1545
Und sollst ein Schäuflein haben, und wenn du dich draußen setzen willst, sollst du damit graben; und wenn du gesessen bist, sollst du zuscharren, was von dir gegangen ist.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und du sollst einen Platz außerhalb des Lagers haben, daß du dahin hinausgehest.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Dir soll ein Platz außerhalb des Lagers sein! Dort tritt aus!
German HEUTE (Bibel Heute)
Außerhalb vom Lager sollst du einen Platz haben, wo du austreten kannst.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Außerhalb des Lagers sollt ihr einen Platz haben, wo ihr austreten könnt.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und du sollst draußen vor dem Lager einen Platz haben, wohin du zur Notdurft hinausgehst.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Und du sollst außerhalb des Lagers einen Ort haben, wohin du [zur Notdurft] hinausgehst.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Auch sollst du einen bestimmten Ort außerhalb des Lagers haben, an den du dich hinauszubegeben hast;
German Ubersetzung 2014
Außerhalb vom Lager sollst du einen Platz haben, wo du austreten kannst.