Deuteronomy 25:4 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Du sollst dem Ochsen, wenn er drischt, das Maul nicht verbinden.
German 1545
Du sollst dem Ochsen, der da drischet, nicht das Maul verbinden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Du sollst dem Ochsen das Maul nicht verbinden, wenn er drischt.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du sollst einem Rinde beim Dreschen keinen Maulkorb anlegen!
German HEUTE (Bibel Heute)
Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, wenn er drischt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn ihr mit einem Ochsen Getreide drescht, dann bindet ihm nicht das Maul zu!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, wenn er drischt.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du sollst einem Ochsen beim Dreschen keinen Maulkorb anlegen.
German Ubersetzung 2014
Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, wenn er drischt.