Deuteronomy 32:18 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Den Fels, der dich gezeugt hat, ließest du außer acht; und du vergaßest des Gottes, der dich gemacht hat.
German 1545
Deinen Fels, der dich gezeuget hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Den Felsen, der dich gezeugt, vernachlässigtest du, und vergaßest den Gott, der dich geboren.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Den Fels, der dich erzeugt, verließest du, vergaßest Gott, der dich geboren.
German HEUTE (Bibel Heute)
Den Fels, der dich zeugte, hast du verlassen, vergaßest Gott, der dich zur Welt gebracht.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihr habt den Fels verlassen, der von Anfang an euch trug. Ja, ihr habt den Gott vergessen, der euch doch ins Leben rief.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Den Fels, der dich gezeugt hat, hast du außer Acht gelassen und hast vergessen den Gott, der dich geboren hat.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Deinen Fels, der dich gezeugt hat, hast du aus der Acht gelassen und hast vergessen Gottes, der dich gemacht hat.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Den Fels, der dich gezeugt hat, hast du außer Acht gelassen; und du hast den Gott vergessen, der dich hervorbrachte!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
An den Felsen, der dich erzeugte, dachtest du nicht und vergaßest den Gott, der dich geboren.
German Ubersetzung 2014
Den Fels, der dich zeugte, hast du verlassen, / vergaßest Gott, der dich zur Welt gebracht.