Deuteronomy 32:26 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich hätte gesagt: «Ich will sie wegblasen, will ihr Gedächtnis unter den Menschen ausrotten!»
German 1545
Ich will sagen: Wo sind sie? Ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich hätte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Gedächtnis unter den Menschen ein Ende machen!
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich hätte gern gesagt: Ich werde sie zerschlagen und ihr Gedächtnis bei den Menschen tilgen,
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich dachte: 'Ich will sie vernichten, ich lösche ihr Andenken unter den Menschen!'
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich bin nah daran, sie völlig zu vernichten und jede Spur von ihnen auszulöschen.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich hätte gesagt: Es soll aus sein mit ihnen, ich will ihren Namen tilgen unter den Menschen –,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich wollte sagen: "Wo sind sie? ich werde ihr Gedächtnis aufheben unter den Menschen",
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich hätte gesagt: »Ich will sie wegblasen, will ihr Gedenken unter den Menschen ausrotten!«,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ich spräche: Zerstücken will ich sie, will ihr Gedächtnis auslöschen unter den Menschen!
German Ubersetzung 2014
Ich dachte: 'Ich will sie vernichten, / ich lösche ihr Andenken unter den Menschen!'