Deuteronomy 32:29 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wenn sie weise wären, so würden sie das beherzigen, sie würden an ihre Zukunft denken!
German 1545
O daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn sie weise wären, so würden sie dieses verstehen, ihr Ende bedenken.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn sie nur weise wären, daß sie dies begriffen, so würden sie ihr Ende wohl bedenken.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wären sie weise, würden sie es verstehen, dann würden sie ihre Zukunft bedenken.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn sie auch nur ein bisschen weise wären, dann würden sie bedenken, dass dies ein schlimmes Ende nimmt. Auch müssten sie sich fragen:
German LUT17 Lutherbibel 2017
O dass sie weise wären und dies verstünden, dass sie merkten, was ihnen hernach begegnen wird!
German Luther (Lutherbibel 1912)
O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn sie weise wären, so würden sie das beherzigen; sie würden an ihr Ende denken!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wären sie weise, so würden sie das begreifen, würden das Ende bedenken, das ihnen bevorsteht.
German Ubersetzung 2014
Wären sie weise, würden sie es verstehen, / dann würden sie ihre Zukunft bedenken.