Deuteronomy 4:18 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
oder das Bild eines Reptils, das auf dem Erdboden kriecht, oder der Fische, die im Wasser unter der Erde sind;
German 1545
oder Gewürm auf dem Lande, oder Fisch im Wasser unter der Erde.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
das Abbild von irgend etwas, das sich auf dem Erdboden regt, das Abbild irgend eines Fisches, der im Wasser unter der Erde ist;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
die Form irgendeines Kriechtieres auf Erden, die Form irgendeines Fisches, der im Wasser unter der Erde ist.
German HEUTE (Bibel Heute)
das Abbild eines Kriechtiers oder eines Fischs im Wasser.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Kriechtier oder Fisch.
German LUT17 Lutherbibel 2017
dem Gewürm auf der Erde oder einem Fisch im Wasser unter der Erde.
German Luther (Lutherbibel 1912)
oder Gewürm auf dem Lande oder Fisch im Wasser unter der Erde,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
das Abbild irgendeines Wesens, das auf dem Erdboden kriecht, das Abbild irgendeines Fisches, der im Wasser ist, tiefer als die Erdoberfläche;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
die Figur irgend eines Tiers, das auf dem Erdboden umherkriecht, oder die Figur irgend eines Fisches, der sich im Wasser unter der Erde befindet,
German Ubersetzung 2014
das Abbild eines Kriechtiers oder eines Fischs im Wasser.