Ecclesiastes 10:12 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Die Reden eines Weisen sind anmutig; aber die Lippen des Toren verschlingen ihn selbst.
German 1545
Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Die Worte des Mundes eines Weisen sind Anmut, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die Worte aus des Weisen Mund sind anmutsvoll; in Widerspruch verwickeln sich des Toren Lippen.
German HEUTE (Bibel Heute)
Einen Weisen machen seine Worte beliebt, einen Dummkopf kosten sie den Kopf.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ein weiser Mensch wird geachtet für seine Worte; aber ein Dummkopf richtet sich durch sein Gerede selbst zugrunde.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Die Worte aus dem Munde des Weisen bringen ihm Gunst; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind anmutig, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn selbst;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Worte aus dem Mund eines Weisen sind lieblich; aber die Lippen des Thoren verderben ihn.
German Ubersetzung 2014
Einen Weisen machen seine Worte beliebt, einen Dummkopf kosten sie den Kopf.