Ecclesiastes 10:9 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wer Steine bricht, verwundet sich daran, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
German 1545
Wer Steine wegwälzet, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wer Steine bricht, kann sich daran verletzen; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wer Steine bricht, verletzt sich leicht daran. Wer Holz zerspaltet, bringt dabei gar leicht sich in Gefahr. -
German HEUTE (Bibel Heute)
Wer Steine bricht, kann sich an ihnen verletzen, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wer im Steinbruch arbeitet, kann sich dabei verletzen, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wer Steine bricht, der kann sich dabei wehe tun, und wer Holz spaltet, der kann sich verletzen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wer Steine wegwälzt, der wird Mühe damit haben; und wer Holz spaltet, der wird davon verletzt werden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wer Steine bricht, verwundet sich daran, und wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Wer Steine losbricht, kann sich an ihnen wehe thun; wer Holz spaltet, kann sich dadurch gefährden.
German Ubersetzung 2014
Wer Steine bricht, kann sich an ihnen verletzen, wer Holz spaltet, bringt sich in Gefahr.