Ecclesiastes 3:20 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Alle gehen an einen Ort: alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt auch wieder zum Staub zurück.
German 1545
Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Alles geht an einen Ort; alles ist aus dem Staube geworden, und alles kehrt zum Staube zurück.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Sie alle beide gehn an e i n e n Ort; sie alle beide sind aus Staub, und alle beide werden wieder Staub.
German HEUTE (Bibel Heute)
Alle kommen an ein und denselben Ort. Aus dem Staub der Erde ist alles geworden, zum Staub der Erde kehrt alles zurück.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sie alle gehen an denselben Ort – aus dem Staub der Erde sind sie entstanden, und zum Staub der Erde kehren sie zurück.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es fährt alles an einen Ort. Es ist alles aus Staub geworden und wird wieder zu Staub.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Alle gehen an denselben Ort: Alles ist aus dem Staub geworden, und alles kehrt auch wieder zum Staub zurück.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Alles geht dahin an Einen Ort: alles ist aus dem Staube geworden und alles wird wieder zu Staub.
German Ubersetzung 2014
Alle kommen an ein und denselben Ort. Aus dem Staub der Erde ist alles geworden, zum Staub der Erde kehrt alles zurück.