Ecclesiastes 4:2 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind.
German 1545
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und ich pries die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, welche jetzt noch leben;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Drum preis ich glücklicher die Toten, die schon gestorben, als die Lebendigen, die noch am Leben,
German HEUTE (Bibel Heute)
Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind. Ihnen geht es besser als denen, die jetzt leben.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wie glücklich sind doch die Toten, sie haben es viel besser als die Lebenden!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Da pries ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr als die Lebendigen, die noch das Leben haben.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren, mehr denn die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind, glücklicher als die Lebenden, die jetzt noch am Leben sind.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Da pries ich die Toten, die längst gestorben, mehr als die Lebenden, die noch am Leben sind,
German Ubersetzung 2014
Da pries ich die Toten, die längst gestorben sind. Ihnen geht es besser als denen, die jetzt leben.