Ecclesiastes 5:16 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
(H5-15) Das ist auch ein böses Übel, daß er gerade so, wie er gekommen ist, wieder gehen muß; und was nützt es ihm, daß er sich um Wind abgemüht hat?
German 1545
Das ist eine böse Plage, da er hinfähret, wie er kommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Auch isset er alle seine Tage in Finsternis, und hat viel Verdruß und Leid und Zorn.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Genießt man doch sein Leben lang nur spärlich bei viel Ärger, Kummer und Verdruß!
German HEUTE (Bibel Heute)
Sein Leben lang hat er sich nichts gegönnt und plagte sich mit Ärger und Krankheit und Zorn.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Sein ganzes Leben bestand aus Mühe und Trauer; er hatte nichts als Ärger und Sorgen und plagte sich mit vielen Krankheiten.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen, in großem Grämen und Krankheit und Verdruss.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Dazu muss er alle seine Tage [sein Brot] in Finsternis essen und hat viel Ärger, Leiden und Zorn.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Dazu sind alle seine Tage in Finsternis und Trauer und viel Unmut und Leid und Verdruß.
German Ubersetzung 2014
Sein Leben lang hat er sich nichts gegönnt und plagte sich mit Ärger und Krankheit und Zorn.