Ecclesiastes 6:1 — Compare Translations
11 translations compared side by side
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Es gibt ein Übel. das ich gesehen habe unter der Sonne, und das häufig vorkommt bei den Menschen:
German 1545
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Es gibt ein Übel, welches ich unter der Sonne gesehen habe, und schwer lastet es auf dem Menschen:
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ein Übel gibt's; ich sah es unter dieser Sonne. Das lastet auf den Menschen:
German HEUTE (Bibel Heute)
Es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne gesehen habe, was schwer zu ertragen ist.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Noch ein großes Unglück habe ich auf dieser Welt gesehen, es trifft sehr viele Menschen:
German LUT17 Lutherbibel 2017
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und es liegt schwer auf den Menschen:
German Luther (Lutherbibel 1912)
Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Es gibt ein Übel, das ich gesehen habe unter der Sonne, und schwer lastet es auf den Menschen:
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Es giebt ein Übel, das ich gesehen unter der Sonne, das lastet schwer auf dem Menschen:
German Ubersetzung 2014
Es gibt etwas Schlimmes, das ich unter der Sonne gesehen habe, das schwer zu ertragen ist.