Ecclesiastes 6:4 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Denn sie kam in Nichtigkeit und ging im Dunklen dahin, und ihr Name ist im Dunklen geblieben;
German 1545
Denn in Eitelkeit kommt er und in Finsternis fähret er dahin, und sein Name bleibt in Finsternis bedeckt,
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis wird ihr Name bedeckt;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Denn kommt sie auch in Nichtigkeit und geht sie hin in Dunkel, und Dunkelheit deckt ihren Namen,
German HEUTE (Bibel Heute)
Denn sie kam als ein Nichts und geht in die Nacht, namenlos und vergessen.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Als ein Nichts kommt sie, ins Dunkel geht sie, dorthin, wo sie für immer vergessen wird.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Denn sie kommt ohne Leben, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt von Finsternis bedeckt,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn in Nichtigkeit kommt sie, und in Finsternis fährt sie dahin, und ihr Name bleibt in Finsternis bedeckt,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn sie kam in Nichtigkeit und ging im Dunkel dahin, und ihr Name ist im Dunkel geblieben;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Denn in Nichtigkeit ist diese gekommen und in Finsternis geht sie dahin, und mit Finsternis ist ihr Name bedeckt;
German Ubersetzung 2014
Denn sie kam als ein Nichts und geht in die Nacht, namenlos und vergessen.