Ephesians 2:16 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
und beide, die in einem Leib vereinigt werden sollten, mit Gott versöhnt durch das Kreuz, an dem er ihre Feindschaft ertötet hat.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
und um die beiden in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott zu versöhnen, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
German 1545
und daß er beide versöhnete mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz; und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Dadurch, dass er am Kreuz starb, hat er sowohl Juden als auch Nichtjuden mit Gott versöhnt und zu einem einzigen Leib, der Gemeinde, zusammengefügt; durch seinen eigenen Tod hat er die Feindschaft getötet.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Und daß Er beide in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott versöhnete, indem Er die Feindschaft an demselben ertötete;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und die beiden in einem Leibe mit Gott versöhnte durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Die beiden wollte er in einem Leibe durch das Kreuz mit Gott versöhnen, indem er die Feindschaft dort vernichtete.
German HEUTE (Bibel Heute)
und um sie in einen Leib mit Gott zu versöhnen. Das geschah durch seinen Tod am Kreuz, durch den er auch die Feindschaft zwischen ihnen getötet hat.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Christus ist für alle Menschen am Kreuz gestorben, damit wir alle Frieden mit Gott haben. In seinem neuen Leib, der Gemeinde von Christus, können wir nun als Versöhnte miteinander leben.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
und versöhne die beiden in einem Leib mit Gott durch das Kreuz, getötet habend die Feindschaft an ihm.
German LUT17 Lutherbibel 2017
und die beiden versöhne mit Gott in einem Leib durch das Kreuz, indem er die Feindschaft tötete durch sich selbst.
German Luther (Lutherbibel 1912)
und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst.
German Luther Heute 2021
und die beiden zu versöhnen mit Gott in einem Leib durch das Kreuz, nachdem er an ihm die Feindschaft getötet hat.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
und um die beiden in einem Leib mit Gott zu versöhnen durch das Kreuz, nachdem er durch dasselbe die Feindschaft getötet hatte.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
und versöhne beide in Einem Leibe mit Gott durch das Kreuz, da er durch dasselbe tötete die Feindschaft,
German Ubersetzung 2014
und um sie in diesem einen Leib mit Gott zu versöhnen – durch seinen Tod am Kreuz, wodurch er auch die Feindschaft getötet hat.