Ephesians 4:22 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Ihr habt - was euer früherer Wandel nötig machte - den alten Menschen abgelegt, der an den trügerischen Lüsten zugrunde geht.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
daß ihr, was den frühern Wandel betrifft, den alten Menschen ablegen sollt, der sich wegen der betrügerischen Lüste verderbte,
German 1545
So leget nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste in Irrtum sich verderbet.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Dann wurdet ihr aber auch gelehrt, nicht mehr so weiterzuleben, wie ihr bis dahin gelebt habt, sondern den alten Menschen abzulegen, der seinen trügerischen Begierden nachgibt und sich damit selbst ins Verderben stürzt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Daß ihr ablegen sollt in Hinsicht eures früheren Wandels den alten Menschen, der durch trügerische Lüste sich verdarb;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
daß ihr, was den früheren Lebenswandel betrifft, abgelegt habt den alten Menschen, der nach den betrügerischen Lüsten verdorben wird,
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Legt ab den alten Menschen nach eurem früheren Wandel, der seiner trügerischen Lüste wegen untergeht.
German HEUTE (Bibel Heute)
dass ihr in Hinsicht auf euer früheres Leben den alten Menschen abgelegt habt. Denn der richtet sich in Verblendung und Begierden zugrunde.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ihr sollt euer altes Leben wie alte Kleider ablegen. Folgt nicht mehr euren Leidenschaften, die euch in die Irre führen und euch zerstören.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
ablegen sollt ihr nach dem früheren Wandel den alten Menschen verdorben werdenden nach den Begierden des Betruges,
German LUT17 Lutherbibel 2017
Legt von euch ab den alten Menschen mit seinem früheren Wandel, der sich durch trügerische Begierden zugrunde richtet.
German Luther (Lutherbibel 1912)
So legt nun von euch ab nach dem vorigen Wandel den alten Menschen, der durch Lüste im Irrtum sich verderbt.
German Luther Heute 2021
dass ihr nämlich in Hinsicht auf den früheren Lebenswandel den alten Menschen ablegen müsst, der durch die betrügerischen Begierden vergeht.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
dass ihr, was den früheren Wandel betrifft, den alten Menschen abgelegt habt, der sich wegen der betrügerischen Begierden verderbte,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
daß ihr sollt ablegen den alten Menschen nach dem vorigen Wandel, der sich aufreibt in den Lüsten des Truges,
German Ubersetzung 2014
dass ihr in Hinsicht auf euer früheres Leben den alten Menschen abgelegt habt. Denn der richtet sich in Verblendung und Begierden zugrunde.