Ephesians 6:20 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
für die ich ja in Ketten werbe, mit Freimut kundzumachen, damit ich's ohne Furcht verkündige, wie sich's gebührt!
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
für welches ich ein Botschafter bin in Ketten, auf daß ich darin freimütig rede, wie ich reden soll.
German 1545
welches Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darinnen freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Ich bin ja als Gottes Gesandter für das Evangelium tätig, und gerade deshalb bin ich zurzeit im Gefängnis. Betet, dass ich meinen Auftrag erfüllen und diese Botschaft frei und offen weitergeben kann.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Für das ich die Botschaft überbringe in Ketten, auf daß ich es freimütig verkündige, wie sich es für mich gebührt;
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
(für welches ich ein Gesandter bin in Ketten), damit ich in demselben freimütig rede, wie ich reden soll.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
dessen Botschafter ich trotz der Fesseln bin, damit ich freimütig darüber rede, wie die Pflicht mir es gebietet.
German HEUTE (Bibel Heute)
– ich bin ja auch in Ketten ein Gesandter des Evangeliums. Betet, dass ich so offen und frei davon rede, wie ich reden soll.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Auch hier im Gefängnis will ich das tun. Betet darum, dass ich auch in Zukunft diese Aufgabe mutig erfülle, so wie Gott sie mir aufgetragen hat.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
für die ich Gesandter bin in Kette, damit in ihr ich freimütig rede, wie es nötig ist, ich spreche!
German LUT17 Lutherbibel 2017
dessen Bote ich bin in Ketten, dass ich mit Freimut davon rede, wie ich es muss.
German Luther (Lutherbibel 1912)
dessen Bote ich bin in der Kette, auf daß ich darin freudig handeln möge und reden, wie sich's gebührt.
German Luther Heute 2021
für das ich ein Gesandter bin in Ketten, dass ich dabei freimütig rede, wie ich reden soll.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
für das ich ein Botschafter in Ketten bin, damit ich darin freimütig rede, wie ich reden soll.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
für das ich werbe in Fesseln, daß ich offen damit hervortreten möge, wie es meine Pflicht ist zu reden.
German Ubersetzung 2014
– als Gesandter des Evangeliums bin ich ja im Gefängnis –, damit ich so freimütig davon rede, wie ich reden soll.