Exodus 12:38 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Auch zogen mit ihnen viele Mischlinge und Schafe und Rinder und sehr viel Vieh.
German 1545
Und zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder und fast viel Viehes.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Und auch viel Mischvolk zog mit ihnen herauf, und Kleinvieh und Rinder, sehr viel Vieh.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Auch viel Mischvolk zog mit ihnen, dazu Schafe und Rinder, eine mächtig große Herde.
German HEUTE (Bibel Heute)
Auch eine Menge Nichtisraeliten hatte sich ihnen angeschlossen. Dazu kamen große Herden an Schafen, Ziegen und Rindern.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Auch viele Nichtisraeliten verließen mit ihnen das Land. Die Israeliten nahmen ihre großen Ziegen-, Schaf- und Rinderherden mit.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Und es zog auch mit ihnen viel fremdes Volk, dazu Schafe und Rinder, sehr viel Vieh.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Und es zog auch mit ihnen viel Pöbelvolk und Schafe und Rinder, sehr viel Vieh.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Es zog aber auch viel Mischvolk mit ihnen, und Schafe und Rinder und sehr viel Vieh.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Aber auch eine große Rotte zog mit ihnen, sowie Schafe und Rinder, ein gewaltiger Haufe Vieh.
German Ubersetzung 2014
Auch eine Menge Nichtisraeliten hatte sich ihnen angeschlossen. Dazu kamen große Herden an Schafen, Ziegen und Rindern.